美国之所以成为美国,答案都在这里

240年前的今天,美利坚合众国诞生。
孕育这个国家的,不仅是莱克星顿的枪声,,更重要的,是费城的制宪会议。

2014年
译林出版社推出尹宣翻译的
《辩论:美国制宪会议记录》
1787年费城55位代表127天辩论
亲历人类首部成文宪法诞生
63万字笔记487条注释100页附录
见证原则背后更有妥协隐忍
2016年
译林出版社推出尹宣翻译的
《联邦论:美国宪法述评》新版
想了解美国,先了解宪法
读懂美国宪法,先读懂《联邦论》

为什么要读《联邦论》?
美国的《联邦宪法》,文字极其简约,只有七条。宪法条文,并不自我解释。为了让人民了解《 联邦宪法》中每个条款的含义,需要有人出面解释宣传。在支持宪法的大量文章中,汉密尔顿、麦迪逊、杰伊合写的《 联邦论: 美国宪法述评》脱颖而出,流传至今。 理想国》被评为第一位)。这本书的一个明显优点,是对联邦宪法基本观点的不厌其烦的反复弘扬。

乔治·华盛顿说:“危机消失、环境安定后,这本书将得到后世的瞩目。 因为,这本书对自由的原理,,提出了坦率精湛的讨论。 凡有公民社会存在的地方,人们永远会对这些问题发生兴趣。”

托马斯·杰斐逊说:“对政府原则最优秀的阐述……从理论到实践,没有一本书优于《联邦论》。”

《联邦论》和《 联邦党人文集》是同一本书吗?
对,的确他们是同一本书,英文原名是The  Federalist  Papers 。不过我们不赞成用“联邦党人文集”的译名,译者如是说:
若把 The  Federalist  Papers 译成 《 联邦党人文集》,容易造成误解,以为这本书阐释了一个短命的宣言或政纲(书中的文章发表时,还没有联邦党),书中思想的生命力被窄化和短化。事实并非如此,这本在宪法制成、尚未通过时,由同时代人撰写的解释和发挥文集,经受了两百年的时间考验,仍被今天的美国人认为是对《 联邦宪法》的最好解释,依然管用。要体现和浓缩这本书的内容实质和长效,应把书名译为《 联邦主义文集》或《 联邦论》。

三位作者都是什么人? 
詹姆斯·麦迪逊,(1751-1836)美国第四任总统(1809-1817),美国开国元勋之,世称“美国宪法之父”。
亚历山大·汉密尔顿,(1757-1804)美国金融家、军官、,美国开国元勋之一,美国首任财政部长。
约翰·杰伊,、革命家、外交家和法学家。,1789年至1795年出任美国首席大法官。

读者对《联邦论》的评价
豆瓣评价 9.2分
亚马逊、当当五星好书
亚马逊读者评论
首先,本书不同于一般的译作,附带有大量有用的评注,包括美利坚联邦宪法等重要历史文献。这表明译者对本书的背景研究是花了很大的功夫的,绝对是他的呕心沥血之作。

其次,本书最大的亮点在于翻译的改进。过去人们翻译美国的「state」,肯定不假思索的译为「州」。殊不知这种所谓的约定俗成的译法,是错误的。因为美利坚联邦的全称是the United States of America。如果State被译为州的话,那 the United States 就相应的应当被译为「联合州」,这显然是不对的。所以,state一词应当被译为「邦」或「国」——比如美利坚合众「国」。又因为在中文世界里面, Nations一词。所以, the United States 就应当被译为「联邦」。这恰恰和「联邦」一词的广泛运用想对应——「联邦」调查局、「联邦」政府、、「联邦」宪法。简言之,state=邦,United States=联邦。这样,无论从翻译的形式上还是逻辑上,都达到了统一。

第三,本书的译者在翻译完本书之后不久就因为心脏病而去世,在此对这位学术界的前辈表示崇高敬意!您治学的严谨和认真,能够从书里面的字里行间流露出来。这一点,读者是可以感受的到的!
当当读者评论

这个译本有什么追求?
译者:
尹宣
尹宣,祖籍湖南邵阳,1942年5月生于广西桂林。 1963年毕业于华中师范学院(现华中师范大学)外语系俄语专业,同年起于武汉市第一中学教授俄语,后自学英语并一直任英语教师。1981年, 译出伊丽莎白 · 布什著 《现代美国文学简 介(1919—1980)》。1982—1984年,译出麦克米伦版 《 美国文学选读》四卷。1988年初,赴美留学,主修社会学。 1991年,毕业于芝加哥伊利诺伊大学社会学系,获社会学硕士学位。 2001年回国定居。1998—2000年,译出麦迪逊著《辨论: 美国制宪会议记录》。2007—2008年,译出汉密尔顿、麦迪逊、杰伊合著《 联邦论: 美国宪法述评》。 2009年元月,心脏病突发,病逝于武汉。
翻译《 辩论》时,我追求的文风,是大白话,尽量接近口语,尽量不用汉语的成语套话。 因为,制宪代表们是在发言,是在讲话,不是念稿子。《 联邦论》不同,虽然都是急就篇,七个多月里,赶写成85篇战斗檄文;但是,三位作者都是文人,都注重英文的结构美和音韵美。 翻译《 辩论》,要注意防止“文胜质”,翻译《联邦论》,要防止“质胜文”。最后,保持两项追求。一、 明白如话;二、汉语的句读,汉语的音韵美。这些,都要取决于每个具体句子反复诵读的音乐感。 2007年,我聘请了两位大学生,一位定时朗诵《 古文观止》,另一位定时诵读《 红楼梦》,目的,是要寻找并使自己身处于汉语的音乐感之中。

这本《 联邦论》里的汉语译文,麦迪逊和杰伊的文字,修改都不下三五遍,汉密尔顿的许多段落和句子,修改不下十遍。他的第一篇,修改不下二十遍。
人的社会,是否真能通过反思和选择,建立良好政府;还是命中注定,要依赖机遇和暴力,。

这是《联邦论》开宗明义的卷首语,在两百多年后的当下,依然是振聋发聩的拷问。

希望每位寄往于构建公民社会、建立良好政府的国人,都有机会读读这本书。

长按图片识别二维码可直接购买
翻译家尹宣先生遗作暌违十年校订新版
法政学者何帆作序推荐
《辩论:美国制宪会议记录》
詹姆斯·麦迪逊 著
尹宣 译
128.00元
尹宣经典译文  校勘重版
限量7本,独家发售
《联邦论:美国宪法述评》
亚历山大·汉密尔顿 詹姆斯·麦迪逊 约翰·杰伊 著
尹宣 译
2016-06
118.00元
ISBN:9787544762892