其次,本书最大的亮点在于翻译的改进。过去人们翻译美国的「state」,肯定不假思索的译为「州」。殊不知这种所谓的约定俗成的译法,是错误的。因为美利坚联邦的全称是the United States of America。如果State被译为州的话,那 the United States 就相应的应当被译为「联合州」,这显然是不对的。所以,state一词应当被译为「邦」或「国」——比如美利坚合众「国」。又因为在中文世界里面, Nations一词。所以, the United States 就应当被译为「联邦」。这恰恰和「联邦」一词的广泛运用想对应——「联邦」调查局、「联邦」政府、、「联邦」宪法。简言之,state=邦,United States=联邦。这样,无论从翻译的形式上还是逻辑上,都达到了统一。
第三,本书的译者在翻译完本书之后不久就因为心脏病而去世,在此对这位学术界的前辈表示崇高敬意!您治学的严谨和认真,能够从书里面的字里行间流露出来。这一点,读者是可以感受的到的!